jueves, 24 de diciembre de 2015

Plaquette con traducción del inglés, felices fiestas y nuestros mejores deseos para el nuevo año



 
Como último post de este 2015, con el deseo de que pasen unas felices fiestas y de que su nuevo año sea el mejor de los años posibles, queremos compartir con ustedes el regalo que hemos recibido estas Navidades: la traducción de tres poemas del libro "Planeta Turista. Poesía reunida" a cargo de la poeta Layla Benítez-Reyes. Aquí tienen el link: http://issuu.com/leyendoelturismo/docs/3._plaquette_ingl__s_-_leyendo_el_t/1

También aprovechamos para informar de otra actualización en el blog, también con una traducción, en este caso al portugués, que realizó la compañera Clara Albinati. Por fin pudimos maquetar los poemas traducidos dentro de la colección de plaquettes de "Leyendo el Turismo" y estamos muy felices con el resultado. Aquí les dejamos el link directo para que puedan disfrutarla: http://issuu.com/leyendoelturismo/docs/2._plaquette_portugu__s_brasilero_-/1




Disfruten. Amor y salud.


miércoles, 2 de diciembre de 2015

"Los turistas": familia y política en un poema del irlandés Paul Muldoon

Paul Muldoon (Portadown, Irlanda del Norte, 1951)



Mi padre y mi madre, mi hermano y mi hermana
y yo, con el tío Pat, nuestro severo, pero bien amado tío, 
nos fuimos aquella tarde de domingo de julio
en su maltrecho Ford,

no a visitar un cementerio-uno que había muerto de herpes;
otro, de fiebre: otro con una rodilla hecha puré-,
sino a ver la nueva rotonda en la carretera de Ballygawley
la primera en el centro de Ulster.

El tío Pat nos contaba cómo los policías
lo habían detenido en una ocasión cerca de Ballygawley
y le habían destrozado la bicicleta,

y le habían hecho cantar The Sash, y maldecir al papa.
Le apretaron tanto la pistola contra la frente
que cuando llegó a casa todavía tenía la huella de una O.


Paul Muldoon, Indecisiones. Antología. Traducción de Dámaso López, Visor, 2004.


viernes, 23 de octubre de 2015

Turistas en Andorra, un poema de Miquel Marti i Pol (1929-2003)



Recordo Andorra amb cuixes de turistes.
El café a la placeta de l´església
-café l´Issard, em sembla que sén deia.
Dessota els para-sols de coloraines
contemplavem la lenta desfilada.
Tribus senceres, com en els grans éxodes,
passajaven la mandra apegalosa
d´havent dinat, enmíg de les corrues
incessants d´automóbils que avançaven
a pas de processé i encara grácies.

Andorra (Postals i altres poemas, 1983)

domingo, 27 de septiembre de 2015

Poemas al brasileño / Poemas ao brasileiro (Dia Mundial del Turismo 2015)

Adolf Dietrich, Toucan (1987)

Libro Planeta turista / Livro Planeta turista

(Traducción de la artista Clara Albinati, Brasil 2015) 

En estos poemas traducidos al brasileño se encuentra el recuento de las inquietudes, las vibraciones, la crítica y el amor a un lugar que reúne a Acerina Cruz, Samir Delgado y david guijosa con tantos otros nombres y ritmos vitales hacia la ciudad turística global. Cada poema del libro Planeta turista tiene una única morfología y una singularidad que merece ser percibida en sí misma, con la experiencia de jóvenes poetas de las islas. Porque son colectivamente el testimonio de un lugar del que provienen los tres autores que creamos el proyecto “Leyendo el turismo” pero que a la vez es la relación individual de cada uno con el mito de Turisneyland, una interpretación personal e intransferible desde dentro del turismo y hacia él.

Nestes poemas, traduzidos ao brasileiro, encontra-se o reconto das inquietudes, as vibrações, a crítica e o amor, reunindo num lugar a Acerina Cruz, Samir Delgado e david guijosa com tantos outros nomes e ritmos vitais rumo à cidade turística global. Cada poema do livro Planeta turista tem uma única morfologia e uma singularidade que merece ser percebida em si mesma, com a experiência dos jovens poetas das ilhas. Porque, em seu conjunto, testemunham o lugar de onde vieram os três autores que criamos o projeto “Lendo o turismo”, apresentando, ao mesmo tempo, a relação individual de cada um com o mito da Turisneyland, numa interpretação pessoal e intransferível desde dentro do turismo e em sua direção. 

Para acceder a la plaquette con la traudcción sigan este link: http://issuu.com/leyendoelturismo/docs/2._plaquette_portugu__s_brasilero_-/1

david guijosa


nirvana

este paraíso conserva la memoria,
es terrena. todavía lo feo
y lo bello se reencarnan,
las copas brindan retenidas en las manos,
sonríen por turnos los clientes del sol y
sudan las farolas que alumbran la noche.
las américas, jandía, playa del inglés, puerto
de la cruz, estepona, cala millor, corralejo,
magaluf, playa blanca, los cristianos 
la costa.
aquí no ha florecido el nirvana,
tan solo llegan el polen de los neones
y el mediodía, como emisarios de la iluminación.
la historia no se detiene, seguimos
reservando plaza en los hotels del karma:
en la línea del horizonte, una línea roja
para las malas noticias y las buenas,
corre la sangre por las calles primaverales;
las bocas
de los transeúntes
atrapando palabras para este verso


nirvana

este paraíso conserva a memória,
é terrena, ainda o feio
e o belo se reencarnam,
as taças brindam retidas nas mãos,
sorriem por turnos os clientes do sol e
suam os faróis que iluminam a noite.
as américas, jandìa, praia do inglês, porto
da cruz, estepona, calamillor, corralejo,
magaluf praia branca, os cristãos   
a costa.
aqui não floresceu o nirvana,
apenas chega o pólen dos néones
e ao meio dia, como emissários da iluminação.
a história não se detém, seguimos
reservando lugar nos hotéis do karma:
na linha do horizonte, uma linha vermelha
para as más notícias e as boas,
corre o sangue pelas ruas primaverais;
as bocas
dos transeuntes
fisgando palavras para este verso



Acerina Cruz


Hoteles

Cada hotel es un mundo
con turistas que no traspasan los muros,
salen a los jardines y las piscinas,
a las discotecas en las mazmorras
atrapados
en el todo incluido: desayuno- almuerzo- cena,
sea bienvenido a este territorio
multilingüe:
le guardamos la llave
le cambiamos las sábanas
le ofrecemos un número fijo de estrellas.


Hotéis

Cada hotel é um mundo
com turistas que não transgridem os muros,
saem aos jardins e às piscinas,
às discotecas nas masmorras
presos
no todo incluído: café-almoço-jantar,
seja bem-vindo a este território
multilingue:
guardamo-lhes a chave
trocamos-lhes os lençóis
brindamos-lhes um número fixo de estrelas.



Samir Delgado

solarium
                              

El tabernáculo diurno
oferta en abundancia
cascadas de jalea marina

los turistas reposan
sobre esterillas exóticas

alquiladas por unas horas
para disfrute del bálsamo solar

lejos en el solarium
arde la pira de los sacrificios
                                                          
>La playa
            >the beach   
                        > der Strand     



solário

O tabernáculo diurno
oferta em abundância
cascatas de geléia marinha

os turistas repousam
sobre esteiras exóticas

alugadas por umas horas
para desfrute do bálsamo solar

longe no solário
arde a pira dos sacrifícios

> A praia
              >the beach
                             > der Strand        

martes, 22 de septiembre de 2015

Leyendo el turismo en Mallorca: un poema de Joan Brossa

Joan Brossa (1919-1998)

Con motivo de la presentación este mes de setiembre en Palma de Mallorca del libro "Planeta turista. Poesia reunida" (Amargord Ediciones) de los integrantes del proyecto Leyendo el turismo, compartimos en primicia este poema turística del genial autor Joan Brossa, una referencia más del imaginario cultural que abarca la ciudad turística en las islas. Nos vemos en Palma de Mallorca, Salut!


      Palma de Mallorca

Best situation view to the bay and to
the wood. Rooms with all comfort,
private bath, telephone in every room.
Bar service and Restaurant.
Beste Lage. Aussicht auf Hafen
und wald. Zimmer mit allem Konfort
einschliesslich Bad und Telephon.
Eigene Bar und Restaurant.

sábado, 5 de septiembre de 2015

Video completo de la presentación del libro "Planeta turista" Amargord Ediciones desde México D.F


La presentación en México D.F del libro “Planeta Turista. Poesía Reunida” (Amargord Ediciones) de los autores David Guijosa, Acerina Cruz y Samir Delgado el pasado 4 de septiembre en la Librería Wiser Books & Coffee de la capital mexicana fue una experiencia inolvidable. Con la articiación del poeta mexicano Yuri Zambrano, la lectura poética de los creadores del proyecto "Leyendo el turismo, 3 poetas" ofreció la mirada literaria de la generación nacida en la ciudad turística internacional de Islas Canarias.
La promoción del libro poético en México ha contado con el apoyo del programa Canarias Crea del Gobierno de Canarias, siendo una oportunidad de intercambio cultural y de visibilización exterior de la literatura canaria por medio de la realización de diferentes eventos por la geografía mexicana que incluyeron espacios de referencia cultural como el Centro Cultural de España o el Centro de Investigaciones de América Latina y el Caribe de la UNAM.
Tras la presentación del libro en las islas, París o Madrid, los miembros del proyecto "Leyendo el Turismo" hemos difundido en México por primera vez nuestra visión panorámica sobre el universo literario de la ciudad turística con especial referencia al mito de "Turisneyland",

Muchas gracias a tod@s!

lunes, 17 de agosto de 2015

Leyendo el turismo desde México D.F



Los autores del proyecto "Leyendo el turismo, 3 Poetas" David Guijosa Aeberhard (Suecia), Acerina Cruz en Canarias y Samir Delgado desde México D.F realizan una lectura poética en vivo directo con textos de su libro "Planeta turista. Poesía reunida" Editorial Amargord (Madrid) en primicia desde la Librería Wiser Books & Coffee, una velada cultural que tendrá una especial referencia a la literatura de viajes, al fenómeno del turismo de masas y a la mirada del poeta contemporánea sobre el devenir transfronterizo del territorio planetario del turismo.

Presentación del libro, lectura de poemas y charla coloquio con los autores del proyecto "Leyendo el Turismo, 3 poetas" de Islas Canarias, el próximo 4 de septiembre, 19:30 horas en México D.F.

Les esperamos!

Evento en facebook: https://www.facebook.com/events/117886391890276/

sábado, 27 de junio de 2015

Leyendo el turismo. Turismia lukemassa

Primer número de la Colección Turismo Translator, serie de publicaciones digitales a través de la cual los autores del proyecto "Leyendo el turismo" difundirán poemas propios traducidos por una serie de colaboradores. La primera publicación es "Leyendo el turismo. Turismia lukemassa", cuya traducción al finés ha sido realizada por la artista Suvi Autio.

Suvi Autio, traductora

Haga click en el siguiente enlace para leer o descargar la plaquette:
Leyendo el turismo. Turismia lukemassa

martes, 9 de junio de 2015

Texto de David Guijosa en la Revista Savanah sobre "Planeta turista"

Léalo íntegro en la sección cultural:
http://issuu.com/savanahuniversidad/docs/revista_savanah_n__171

Eternos retornos. Literatura turística en Gran Canaria

Reseña de "Planeta turista. Poesía reunida" de Míchel Jorge Millares en el blog Turistiando del periódico La Provincia.

Michel Jorge Millares

Actualmente el artículo está alojado en "El Blog Feroz": http://www.elblogoferoz.com/2015/05/14/eternos-retornos-literatura-turistica-en-gran-canaria-por-michel-jorge-millares/

Anteriormente aparecido en el periódico La Provincia, 2015.

martes, 19 de mayo de 2015

Entrevista con la poeta puertorriqueña Mara Pastor

Mara Pastor
Desde el proyecto Leyendo el Turismo 3 Poetas mantenemos una entrevista con la poeta puertorriqueña Mara Pastor (San Juan, Puerto Rico, 1980) autora de Poemas para fomentar el turismo, Arcadian Boutique y Sal de magnesio, entre otros. Su poesía aparece en diversas antologías tales como 1,000 millones: poesía en lengua española del siglo XXI, Red de voces: poesía contemporánea puertorriqueña, Hallucinated Horse: New Latin American Poets y Mi país es un zombi, entre otras. Fue coeditora de la antología Vientos Alisios: poesía puertorriqueña contemporánea y ha sido colaboradora en publicaciones como el Boston Review, 80 grados y la revista Ñ. Actualmente, reside en la Ciudad de México y es becaria postdoctoral del Centro de Investigaciones sobre América Latina y el Caribe de la Universidad Nacional Autónoma de México.

"La migración y el turismo han sido también sedimento de mi propia biografía"  

-El libro "Poemas para fomentar el turismo" estuvo en carrra por el IV Premio Hispanoamericano de Poesía del Festival de la Lira en Ecuador. ¿Qué lugar ocupa en su trayectoria vital como autora?. ¿Cómo vislumbró la temática turística para la recreación literaria en verso?
Recuerdo que cuando comencé a reunir los poemas que conforman el libro sentía que era un libro demasiado político, que podría ser tildado de panfleto. No lo escribí para que formaran ese libro, cosa que sólo he hecho hasta el momento con mi primer libro Alabalacera (2005), sino que decidí reunir varios poemas que había estado escribiendo y que hablan de un momento en que me volví migrante y por tanto, de cierta manera, antípoda del turista. Reuní los poemas por invitación de mi amigo y editor Rafah Acevedo. Ahora, visto con la distancia de estos años, entiendo que las temáticas de fondo, la migración y el turismo, han sido también sedimento de mi propia biografía por ser hija de madre puertorriqueña y padre inmigrante español, y porque cuando era adolescente mis padres eran dueños de un pequeño local de suvenires en el Aeropuerto Internacional Luis Muñoz Marín, en donde trabajé por varios años. Así, las miradas al migrante y al turista constituyeron de manera paralela mi visión del mundo desde edad temprana. Sobre el lugar que ocupa el libro en mi trayectoria, en este momento, el libro es la piedra angular de mi trayectoria poética –sucedido por Children of Another Hour -traducido por Noel Black y publicado por Argos Books, 2014), Arcadian Boutique (Punto de Partida, 2014) y Sal de magnesio (Astro Labio 2015)—. Es un libro en diáloga con mi generación, con el trabajo de poetas como Nicole Delgado, Margarita Pintado, Cindy Jiménez, y con el de novelistas jóvenes como Luis Othoniel Rosa, Sergio Guitiérrez, por mencionar algunos. Por fortuna he sido invitada a presentar el libro en Estados Unidos, Cuba y México, y la crítica le ha prestado atención. Esto me dice que es un libro contemporáneo que dialoga con este mundo poroso y migrante,  y eso es una linda satisfacción viniendo de una pequeña ínsula colonial.

"Lo puertorriqueño, el epítome de “isla del encanto” ha sido también parte de esa fantasía de lo turístico"

-Puerto Rico representa uno de los distintos destinos más sugerentes para el viajero contemporáneo. ¿A día de hoy cuál es el estado de la industria turística y el impacto sobre el imaginario cultural de la sociedad portorriqueña?
El turista, cuando acepta ese rol, acepta de algún modo vivir en una fantasía, volverse niño de nuevo, atravesar, por ejemplo, una aldea en camello, aunque en la aldea no tengan agua que beber, y disfrutarlo con un grado enorme de frialdad. En ese sentido, lo puertorriqueño, el epítome de “isla del encanto” ha sido también parte de esa fantasía de lo turístico. Aunque sea un destino sugerente, la situación política de la isla ha limitado de manera significativa sus posibilidades económicas  e internacionales a través del turismo. Al ser territorio americano, muchos latinoamericanos no optan por viajar a Puerto Rico pues necesitan visa y es poco conveniente viajar en dólares. Por otro lado, Cuba y República Dominicana son opciones más económicas también para el turista europeo. El turista en Puerto Rico sigue siendo norteamericano, principalmente empresarios que viajan a Congresos en hoteles all-included a tomar piñas coladas y hablar con otros turistas. Sin embargo, en los últimos años ha cambiado el panorama, en especial para el turista local, a través de iniciativas ciudadanas que buscan formas alternativas de turismo asequible y sustentable, a través de un turismo menos hotelero y más mochilero, de camping y excursiones naturales, así como de hotelitos pequeños, estilo hostal, etc. Quizás porque el puertorriqueño está tan acostumbrado al turista anglosajón, ya van varias veces que algún amigo latinoamericano que ha visitado la isla me ha contado que los locales eran renuentes a hablarles en español a pesar de reconocerlos como latinoamericanos. Cabe añadir que la situación de los vecinos caribeños, en especial dominicanos y haitianos, que migran a la isla es durísima y nada más alejada del concepto del turismo. En este sentido, habría que pensar el turismo en relación con la migración.
Por otro lado, uno de los textos que mejor plasma el impacto del turismo en el imaginario cultural puertorriqueño es precisamente el que inspira el nombre de mi poemario. Cuentos para fomentar el turismo de Emilio S. Belaval es un  libro de cuentos de mediados de la década del cuarenta, que presenta las contradicciones del proyecto turístico que se pensaba para la isla mostrando a una sociedad agrícola que se resiste a ese proyecto económico y cultural que significó el turismo y que comenzó a mercadearse con la postguerra. El turismo, en términos culturales, es un tema tragicómico, como en el cuento “Pollito Chicken” (1981) de Ana Lydia Vega o como en el reciente fanzine Turistas de la ilustradora Mariela Pabón. En una ocasión la Secretaria de Turismo de una ciudad que visité en México me compró varios ejemplares (sin haber leído el libro), pues creyó que en efecto “fomentaba el turismo”. Como sabes, la mirada al turismo que transmite el libro está llena de ironía y desilusión. El turismo es uno de los fenómenos culturales más importantes actualmente, pero también, como lo supo ver Theodor Adorno hace muchos años, es un fenómeno que se sostiene en la repetición y el simulacro, por lo tanto un gesto que fácilmente puede abstraernos de la capacidad de empatía con el otro, de la posibilidad de ver(nos) sin orientalizar(nos).  La portada de “Cuentos para fomentar el turismo”, tan temprano como en los cuarenta, ya había capturado esta problemática.

"Se conoce muy poco de las Canarias en el Caribe, incluso nos conocemos poco entre islas del mismo archipiélago caribeño"
 
-Hay muchos paralelismos entre las islas a la hora de establecer conexiones artísticas. ¿Qué opinión tiene sobre el archipiélago canario?. ¿Se reconoce en la tradición cultural de las islas?
Tuve la oportunidad de ir a Tenerife y a Gomera cuando tenía 22 años. Me sorprendió lo parecido que hablábamos, lo parecida que era la mezcla cultural y racial, el que hubiera una exaltación de la herencia guanche, similar a la apreciación y afirmación de la herencia taína en el Caribe. De ustedes heredamos “la guagua” y el “chacho”. Sentí mucha conexión y empatía con los canarios y mientras estudiaba en España me preguntaban si era canaria. El archipiélago Canario también me pareció un buen ejemplo de sustentabilidad. Sin embargo, se conoce muy poco de las Canarias en el Caribe, incluso nos conocemos poco entre islas del mismo archipiélago caribeño, aunque, como señalas hay muchas conexiones, no sólo artísticas, sino lingüísticas e historicas. A pesar de la globalización, el conocimiento de primera mano es muy limitado. Sería bueno, por ejemplo, pensar una antología insular y trasatlántica.

 "el poeta puertorriqueño de hoy tiene más en común con un poeta de Tijuana que con uno de Cuba, por la porosidad cultural con los Estados Unidos, la cultura del narcotráfico, las experiencias de migración y consumo"

-Háblenos del panorama literario de su entorno. Ahora reside en México, ¿hay intercambio potencial entre los autores jóvenes hispanohablantes en la orilla continental americana?. ¿Qué tal van las publicaciones editoriales y las revistas especializadas en literatura?
México es un país con una cultura literaria muy amplia y con una estructura institucional que promueve también a jóvenes creadores a través de programas de becas y con apoyos a distintos festivales. Comencé a venir a México precisamente invitada a festivales de poesía. También es un país que influyó grandemente la plástica y la literatura caribeña. Comentaba con unos amigos que vinieron recientemente para un festival de poesía que el poeta puertorriqueño de hoy tiene más en común con un poeta de Tijuana que con uno de Cuba, por la porosidad cultural con los Estados Unidos, la cultura del narcotráfico, las experiencias de migración y consumo. Por otro lado, el Distrito Federal es una ciudad con muchísima migración latinoamericana, en donde confluyen proyectos y coediciones con muchos otros países. Hay mucho intercambio, muchas editoriales independientes, publicaciones y revistas especializadas. También hay una buena escena de traducción, algo que se da en menor escala en otros lugares del continente. Para mencionar algunos sin ser exhaustiva, recomiendo seguirle la pista a las revistas Mula blanca y Tierra Adentro, a los proyectos cartoneros y artesanales como Astrolabio,  2013 Editorial, la Diéresis, Cohuiná Cartonera, a las editoriales La elefanta, Aldus, Bonobos, y a las que forman parte de la Feria del Libro Independiente.

"Estoy leyendo e investigando la poesía del Caribe hispano"
 
-Desde el proyecto "Leyendo el turismo 3 poetas" hemos valorado muy positivamente su libro y deseamos seguir conociendo el itinerario de su escritura. ¿En qué trabajos poéticos se encuentra actualmente? ¿Le gustaría participar en el futuro inmediato en un encuentro cultural que favorezca los lazos de intercambio literario con autores de exploran igualmente el universo turístico?
Ahora mismo estoy leyendo e investigando la poesía del Caribe hispano escrita a partir del setenta, especialmente en Cuba y República Dominicana, y pensando cómo podemos conceptualizar una historia literaria de la región a pesar de las distancias políticas e históricas. Aunque estoy escribiendo algunas cosas, no le estoy dando forma a ningún proyecto específico, pero si publicaré próximamente una traducción que hice en colaboración con Guillermo Rebollo Gil, de un poema largo de Noel Black, Profecías para el pasado (2.0.1.3 editorial, próximamente). También saqué dos libros este año, Arcadian Boutique y Sal de magnesio, así que se podría decir que ando más bien en periodo de zafra.Sí, me encantaría participar en un encuentro cultural como el que propones. Muchas gracias por la invitación.

miércoles, 1 de abril de 2015

"Planeta turista: una identidad entre el mito y el consumo". Reseña del autor Julio Correa Silva

Julio Correa Silva, Las Palmas de Gran Canaria, 2015
Planeta turista de David Guijosa, Acerina Cruz y Samir Delgado se instala de forma definitiva dentro de una corriente crítica que abarca todas las artes, y que es característica común de aquellos territorios “invadidos” por la sociedad de consumo, manejados por el centralismo político y necesitados de una identidad que les permita transitar, con más o menos acierto, por los senderos de un mundo que tiende a la globalización cultural. Definitiva también, porque aparece esta maravillosa polifonía poética en tiempo presente, que es siempre pasado y futuro próximos; contextualizada en un espacio geográfico concreto: Canarias, y construida a través de la experiencia vital de tres poetas que compartieron en algún momento de sus vidas la pertenencia a un territorio entregado a la cultura del simulacro, el espectáculo y, por qué no decirlo, el desencuentro.

Desde que en 1582, Bartolomé Cairasco de Figueroa estrenara en el pórtico de la Catedral de Canarias la que es considerada la obra fundacional de nuestras letras, la Comedia del recibimiento, en la que un jefe aborigen, Doramas, se presenta en el acto tercero ante el obispo Fernando de Rueda para recitarle las excelencias y bondades de una tierra ya conquistada, mucho se ha escrito sobre la identidad canaria y su construcción desde el exterior. Escritores de la talla de Nicolás Estévanez, Alonso Quesada, y otros más cercanos en el tiempo como Pedro García Cabrera, Millares Sall o Manuel Padorno han reflexionado en su obra acerca de ese concepto tan controvertido. Distanciada del idealismo romántico, y desvinculada también de cualquier manifiesto político concreto, la obra a la que hacemos referencia en esta reseña nos proporciona la imagen del individuo inmerso en el desconcierto vital de la sociedad posmoderna. 
Planeta turista nace de la aportación poética de tres escritores con estilos diversos, aunque unidos en la experiencia temática que vertebra esta obra. David Guijosa nos presenta una visión desencantada, y en ocasiones irónica, del sector turístico. Destaca en sus poemas la preocupación por el lenguaje y la comunicación; la ciudad turística como una “infecunda Torre de Babel” en la que predomina una búsqueda de lo inmediato. La aportación de Acerina Cruz destaca por su marcado tono autobiográfico y por la sutileza verbal con la que manifiesta su experiencia. Una identidad que se construye entre el mito y el consumo; la experiencia insustancial del turista y la dignificación de los trabajadores del sector. Con algunas referencias a la cultura pop, hay en su obra espacio para el impresionismo (“Jardín común”) y el surrealismo (“Golf”). Por último, tenemos la aportación de Samir Delgado. Brillante en la forma y en el ritmo del verso. Destila su poesía algo de tiempo detenido, como en los haikais japoneses. Podemos encontrar en su obra referencias mitológicas y metaliterarias, así como una clara vinculación entre sus escritos y algunas corrientes filosóficas de la segunda mitad del siglo veinte.  
Por todos estos motivos, y otros que no tienen un hueco en la reseña que aquí les presento, considero que Planeta turista es una obra fundamental en las letras hispánicas actuales; un texto imprescindible para comprender el devenir de una sociedad que ha pasado en los últimos cincuenta años de buscar sus raíces a convertir en baratijas de escaparate todo lo que el mercado pudiera reclamar como identitario.

Julio C. Correa Silva*

*Poeta y profesor. Nacido en Las Palmas de Gran Canaria, 1977. Licenciado en Filología Hispánica por la ULPGC; Máster de Español y su Cultura: recursos profesionales y empresariales por la ULPGC, y actual doctorando del DELLCOS (ULPGC) con una investigación sobre la perspectiva de género en la obra narrativa del escritor colombiano Andrés Caicedo Estela. Viajero infatigable, ha visitado una docena de países en los últimos años.