lunes, 19 de diciembre de 2016

Planeta Turista: Poèmes traduits (Plaquette traducida al francés)

Fotografía del traductor Mariano Strugala


hotel salvation /david guijosa

y se hizo la comida. se hizo el sueldo. se hicieron los turistas.
se hizo un nosotros: see the beautiful people.
            vivimos
de todos los grados bajo cero que quisieron viajar hasta aquí.
            nosotros los seres humanos nos convertimos en
hoteles y vendimos el amanecer.
en nuestros ojos
nunca más pudo verse el cielo, solo aviones.
perdimos el contacto con la tierra del origen


hotel salvation
et la nourriture fût. et le salaire fût. et les touristes apparurent.
un nous se crea: see the beautiful people.
            nous vivons
de tous les degrès en dessous de zéro qui souhaitèrent voyager jusqu'ici.
             nous, les êtres humains nous sommes transformés en 
hotels et nous avons vendu le lever du soleil.
dans nos yeux
jamais plus n'apparût le ciel, seulement des avions.
nous avons perdu le contact avec la terre d'origine



Hoteles/Acerina Cruz

Cada hotel es un mundo
con turistas que no traspasan los muros,
salen a los jardines y las piscinas,
a las discotecas en las mazmorras
atrapados
en el todo incluido: desayuno- almuerzo- cena,
sea bienvenido a este territorio
multilingüe:
le guardamos la llave
le cambiamos las sábanas
le ofrecemos un número fijo de estrellas.


Hoteles
Chaque hotel est un monde
avec ses touristes qui ne traversent pas les murs,
qui sortent aux jardins, aux piscines,

dans les discotheques dans les donjons
attrapés 
dans le tout inclus: petit déjeuner-déjeuner-dîner,
soyez les bienvenus en ce territoire
multilingue:
on vous garde la clé
on vous change les draps 
on vous offre un numéro fixe d'étoile.


paradise lost/Samir Delgado

La silueta alucinante de un Baobab
corona la arribada masiva de equipajes

en el hall de la recepción unas palmeras
dibujan la sombra del pájaro de Brancusi

en fila india los turistas esperan la bienvenida
           
Revuelo de papagayos
            colonia dulce alrededor

Cada llave es un destino seguro
                                               al Paraside lost
                                              

Paradise lost

La silhouette hallucinante d’un Baobab
couronne l’arrivée massive des bagages

dans le hall de la réception quelques palmiers
dessinent l’ombre de l’oiseau de Brancusi

dans la file indienne les touristes attendent la bienvenue

Envol de perroquets
         doux parfum aux alentours

Chaque clé est un aller simple pour 
                                                     le Paradise lost


*Planeta Turista. Poesia Reunida, Amargord  ediciones (2014)



Traducción al francés de Mariano Strugala, Licenciado en Lenguas Extranjeras aplicadas, Universidad de Lyon 3, Maestría en Antropología de la Universidad de Toulouse Jean-Jaures. Profesor de Francés en Pasto (Colombia, 2015)