|
y
se hizo la comida. se hizo el sueldo. se hicieron los turistas.
se
hizo un nosotros: see the beautiful people.
vivimos
de
todos los grados bajo cero que quisieron viajar hasta aquí.
nosotros
los seres humanos nos convertimos en
en
hoteles y vendimos el amanecer.
en
nuestros ojos
nunca
más pudo verse el cielo, solo aviones.
perdimos
el contacto con la tierra del origen
essen
wurde gemacht. geld wurde gemacht. touristen wurden gemacht.
ein
wir wurde gemacht: see the beautiful people.
wir
lebten von all den minusgraden die hierher reisen wollten.
zu
hotels wurden wir menschen um das morgengrauen zu verkaufen.
den
himmel sah man in unseren augen nicht mehr, sondern flugzeuge.
längst
verloren der kontakt zu unserem heimatland.
Eberhard Havekost, Hotel, 2004 |
Cada
hotel es un mundo
con
turistas que no traspasan los muros,
salen
a los jardines y las piscinas,
a
las discotecas en las mazmorras
atrapados
en
el todo incluido: desayuno- almuerzo- cena,
sea
bienvenido a este territorio
multilingüe:
le
guardamos la llave
le
cambiamos las sábanas
le
ofrecemos un número fijo de estrellas.
Hotels/Acerina
Cruz
Jedes
Hotel eine Welt
mit
Touristen die nie die Mauern verlassen,
sie
gehen in die Gärten, zu den Swimming Pools
in
die Discotheken dieser Kerker,
gefangen
im
all inclusive: Frühstück- Mittag- Abendessen,
Herzlich
Willkommen in dieser mehrsprachigen Welt:
wir
verwahren ihren Schlüssel
wir
wechseln Ihre Laken
wir
bieten ihnen Sterne, und zwar in bestimmter Anzahl.
paradise
lost/Samir Delgado
La
silueta alucinante de un Baobab
corona
la arribada masiva de equipajes
en
el hall de la recepción unas palmeras
dibujan
la sombra del pájaro de Brancusi
en
fila india los turistas esperan la bienvenida
Revuelo
de papagayos
colonia
dulce alrededor
Cada
llave es un destino seguro
al
Paraside lost
Paradise
Lost/Samir Delgado
Die
faszinierende Silouette eines Affenbrotbaumes
krönt
die Ankunft massiver Gepäckberge
in
der Empfangshalle zeichnen einige Palmen
den
Schatten von Brancusis golgendem Vogel
in
Endlosschlangen warten die Touristen auf ihren Empfang
Papageien
in Aufruhr
inmitten
der süßen Kolonie
Jeder
Schlüssel ein sicherer Eintritt
ins
Pradise Lost
Traducciones
al alemán de Annika Kruse (Artista, traductora y gestora cultural)
Poemas
extraídos del libro Planeta Turista. Poesía Reunida, Amargord
Ediciones (2014)